CharlieShen

新人,大家多关照啦@_@

  博客中心 :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 登录 ::
  3994 随笔 :: 0 文章 :: 20 评论 :: 0 Trackbacks
Cached @ 2025/6/14 11:43:57Control ASP.skins_cogitation_controls_blogstats_ascx
<2007年9月>
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456

留言簿(14)

随笔档案

文章档案

搜索

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

Cached @ 2025/6/14 11:43:57Control ASP.skins_cogitation_controls_singlecolumn_ascx

2007年9月24日 #

英语小说:爱要怎么说出口 13
2005-3-28 21:43:02


"Him? Oh, he's a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn't realized it would -oh , Alan." She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips."You are such a bloody fool." I love you-don't you know?

“他?噢,他还是一个小毛孩子。我很孤独,我想,你好像很烦我,我没有意识到那么——噢,阿兰。”她站起来,将他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇。“你真是个大傻瓜。我爱你——难道你不知道吗?”

"Why did you come here?"he asked.

“你怎么来到这了?”他问道。

"I was wandering about. I couldn't sleep. Look-"She knelt down and stared at the Latin inscription on the two solitary graves."Who are they?"she asked.

“我是随便走走。我睡不着。瞧——”她跪下来,盯着前面的两座孤坟的拉丁碑文问道:“他们是什么人?”

"I don't know. I've often wondered. Dom Carols Fuenta --he's definitely a monk. But the odd thing is that he's buried alongside a woman." He paused and then went on. "Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894."

“我不知道。我也总是想知道。多姆·卡罗斯·福恩塔——他肯定是一个和尚,但奇怪的是,他和一个女人葬在一起。”他暂停了一下,然后接着说道:“玛丽姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年。”

"Were they lovers?"

“他们是情人吗?”

"I used to make up stories that they were."

“我过去经常想给他们编编故事。”

"I was just thinking. A silly thought. I expect you'll laugh."

“我刚才在想。是一个愚蠢的想法,我想你会笑我的。”

"Try me."

“说说看。”

"Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together."

“假如我们今后生活在这里,我们死后就埋在这里,但要在一块。合葬。”

Alan took Alice's face in his hands and kissed her on the lips.

阿兰双手捧起爱丽丝的脸,在她的嘴唇上亲吻起来。

posted @ 2007-09-24 13:04 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 12
2005-3-28 21:41:21


"I'm sorry."

“对不起。”

"That's not enough."

“说‘对不起’就够了。”

"I laid a trail."

“我留有痕迹。”

"You did what?"He was outraged.

“你到底做了什么呀?”他怒气冲冲的。

"I wanted you to find me."

“我想让你找我。”

"I was terrified-I thought-"

“我当时很害怕——我还以为——”

"I'm sorry." She stood up. "I suppose I wanted to frighten you."

“对不起,”她站起来。“我想我原来只想吓唬吓唬你。”

"Why ?" he barked at her.

“为什么?”他大声问道。

She looked away again. "I didn't think you wanted me any more."

她又一次转移了目光。“我还以为你不会再要我了呢。”

"Wanted you?"

“要你?”

"You haven't spoken to me. You seemed so cold. Indifferent somehow."

“你没有对我说过,你似乎很冷淡,在某种程度上无动于衷。”

"But it's you who were indifferent."

“可无动于衷的是你。”

She looked genuinely amazed."I don't know what you're talking about."

她看上去真的很吃惊。“我真不知道你在说什么。”

"I thought you wanted Tom. Didn't want to be with me."His voice broke.

“我还以为你想要汤姆,不想和我在一块哩。”他的声音沙哑。

"I thought you found him-more fun."

“我还以为你找他——开心去了呢。”

posted @ 2007-09-24 13:04 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 11
2005-3-28 21:39:31


"Alice," he cried out. "Alice!?" No response. Alan began to run.

“爱丽丝,”他喊道,“爱丽丝!”没有回音。阿兰开始跑了起来。

It was only when he was back at the front door of the monastery that he realized there was one place he had not been to. His heart thumping and his throat dry, he went down the steps.

正当他惊恐地返回到那座庙的前门时,他意识到还有一个地方他没有去找。他的心砰砰直跳,嗓子发干。他走下台阶。

Now he ran eagerly forward, pushing his way through the foliage. He gave a gasp of relief. She was there, lying on the pine needles.

他急不可待地跑上前,推开树叶,看到她在那里,躺在松叶上,心里松了一口气。

"Alice."

“爱丽丝。”

She woke slowly, sleepily, stretching in the sun. "Sorry-I fell asleep."

她慢慢地醒来了,睡眼朦朦地在太阳下伸伸懒腰。“对不起——我睡着了。”

"Where the hell have you been?"

“你究竟到哪里去了?”

"I went for a walk."

“我出去走了走。”

He held up the bracelet and the ring. "I found these." He was angry, positive. She looked away. "Come on .Why did you do it?" I've been searching for you. I thought--I thought you'd been kidnapped or something. Been hurt?

他举起手镯和戒指。“我找到了这些东西。”他很生气,这一点是肯定的。她转移了视线。“得了吧,你为什么这样做?我一直在找你,我还以为——我还以为你被绑架或者别的什么了呢。受到了什么伤害了吗?”

posted @ 2007-09-24 13:04 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 10
2005-3-28 21:22:00


Panic set in as Alan scoured the grounds again and drew a blank for the second time. It was becoming increasingly obvious that she had walked out on him and was probably climbing down to Tom. But rather than feeling anger, Alan simply felt desolate. She hadn't even left him a note. He went over and touched the inside of her sleeping bag. It felt cold.

当阿兰再次惊慌失措四处寻找仍然一无所获的时候,显然她已经不辞而别,很可能是下山找汤姆去了。阿兰感到的与其说是生气,倒不如说孤独。她甚至连一张纸也没有给他留下。他走过去将手伸进她的睡袋,里面冷冰冰的。

Surely she wouldn't find her way back alone. Alan began to search again, this time through the tangled thickets of what might have been a herb garden. Something caught his eye. Lying on the ground was a small, shiny object. It was Alice's bracelet.

她肯定无法独自找到回路。阿兰又开始找起来。这一次通过杂草丛生的灌木丛。某个东西引起了他的注意。躺在地上的是一个小小的、光亮的东西。那是爱丽丝的手镯。

Suddenly real fear clutched at him. Someone had come and abducted her. Or had Tom come to find her? But the bracelet?

突然,一种真正的恐惧袭上他的心头,一定是有人拐走了她,或者是汤姆来找她的?可是,手镯又怎么讲呢?

"Please God,"Alan muttered. "Let her be safe." "Why hadn't he looked after her? Why hadn't he been able to reassure her? Alan now realized how he had locked himself into his own shell of rejection and jealousy. Tom no longer seemed a threat. All Alan wanted was Alice, and if only he could find her they would talk and talk and talk.”

“求求你,上帝,”阿兰喃喃道,“保佑她平安。”为什么他没有照顾她?为什么他没有安慰她?现在阿兰才意识到他以前是如何将自己锁进一个妒忌和沮丧的空壳里?汤姆看起来似乎不再是一种威胁。阿兰所想的全都是爱丽丝,只要能找到她,他们就会倾心长谈。

For the fourth time he began to search the grounds, the bracelet in his hands. Then , in a crevice on the broken stones of the terrace, he saw something bright and beady. Alice's ring. And he knew how tight on her finger it was. Sweat ran down Alan’s face.

他开始第四次在地上寻找,千里拿着那只手镯,随后在一排房屋堆砌的石头缝里,他看见一件东西在发光——是爱丽丝的戒指,而且他知道那是紧紧地戴在她的手上的呀。阿兰的汗从脸上流了下来。

posted @ 2007-09-24 13:03 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 9
2005-3-28 21:21:02


She woke him anxiously shaking at his sunburnt shoulders.

她焦急地摇着他被太阳晒黑的肩膀,唤醒了他。

"What's the matter?" she kept asking over and over again "Alan, what's wrong?"

“发生了什么事?”她一遍又一遍地问,“阿兰,怎么了?”

He stared up at her, blinking in the glow of the dying camp fire.

他抬眼盯着她,在篝火的余光中眨着眼睛。

"Nothing,"he said automatically."Nothing really."

“没什么,”他不由自主地说。“真的没什么。”

"But--"

“可是——”

"Just a bad dream, that's all."

“只是做了一个恶梦,仅此而已。”

"You were crying."Her voice was soft, tender, just like she used to be.

“你刚才在哭,”她的声音像过去那样温柔和气。

Alan turned over in his sleeping bag. "I'm fine."he said."Let's get some sleep.'

阿兰在睡袋里翻了一下身,背对着她说:“我很好,我们再睡一会儿吧!”

Alan woke with the early-morning sun gently warming his face. He sat up, his head muzzy with the dream, his cheeks salty, tear-stained.“You were crying.”Her voice came back to him and he winced. Alice had felt sorry for him and he instantly smothered, patronized. He broke into a sweat of agony and apprehension. How could he ever open up a discussion with her now?

阿兰醒来时,晨阳暖暖地照在他的脸上。他满脸泪痕,咸咸的。他坐起来,脑海里还懵懵懂懂地萦绕着那个梦。“你刚才在哭,”她的声音又传了过来。他退缩了一下。爱丽丝已经感到对不起他了。他立即感到很压抑。由于巨大的悲痛和忧伤,猛地出了一身冷汗。现在他将怎样和她展开一场讨论呢?

He looked cautiously round her sleeping bag. It was empty and Alan froze. Then, gradually, he relaxed. It was just after eight and she had probably gone to find a place to go to the loo. He waited, calmly, gloomily, and then anxiously as she did not appear. Hurriedly Alan struggled out of his sleeping bag and began to search the grounds of the monastery. But there was no sign of her at all.

他小心翼翼地看了看她的睡袋,睡袋已经空了。阿兰一下子僵住了。随后,渐渐地,他又放松了。现在刚过8点,她也许是找地方方便去了。他平静地、忧郁地等待着,尔后还是不见她回来,就心急火燎起来。阿兰慌忙从睡袋里挣扎出来,开始在寺院里四处寻找。但踪迹皆无。

posted @ 2007-09-24 13:03 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 8
2005-3-28 21:19:24


She was lying in front of the fire, her body almost glowing. Alan reached out a hand and temporarily she took it. Then Alice yawned and stretched. "I'm turning in now," she said.

她躺在火堆前,身上闪闪发光。阿兰伸出一只手,她暂时握住了他的手。接着,爱丽丝打哈欠,伸展身体。“我现在要睡觉了,”她说。

"More coffee?"asked Alan miserably.

“再来点咖啡?”阿兰痛苦地问道。

She kissed him on the forehead. "No thanks."

她在他的前额上吻了吻。“不,谢谢。”

Had he ever loved his brother Tom? He must have done sometime. Certainly he had always been jealous of him as a child. He the introvert:Tom the extrovert. Alan thought about his introverted personality. He could see quite clearly how he had failed so dismally with Alice and how Tom had taken over so easily. Tom was what she wanted. She didn't want what he had.

他爱他的弟弟汤姆吗?有时他肯定爱,当然他总是忌妒弟弟,像一个小孩子。对他们俩来说,他性格内向,汤姆性格外向。阿兰想着自己内向的性格。他十分清楚自己如何在爱丽丝身上败得这么惨,而汤姆又是如何轻而易举便得到了她。汤姆正是她需要的那号人,她并不需要他这种人。

Gloomily, Alan climbed into the sleeping bag and drifted off to sleep. Beside him Alice slept, her breathing seeming to keep in time with the insistent beat of crickets.

阿兰闷闷不乐地钻进自己的睡袋,渐渐地进入了梦乡。躺在他身旁的爱丽丝也睡着了,她的呼吸声似乎和蛐蛐儿的鸣叫声保持同步。

Alan dreamt. The crickets had stopped. There was a slight breeze and the luminous hand of his watch registered just after two. Her sleeping bag was empty; Alice had gone. For a while he just couldn't believe it. He sat up and felt the dark walls of Santa Caterina close in on him.

阿兰做了一个梦。蛐蛐声都停止了。一阵微风拂过。他的手表上的夜光针刚过了两点。爱丽丝的睡袋空了;她已经走了。好一阵子,他都无法相信这个事实。他坐起来,感到圣卡塔林纳的黑黢黢的墙壁将他团团围住了。

Then he was on the mountainside, stumbling blindly up the mountain path, hearing their laughter. Softly he crept up on them until he could see their bodies entwined. Alan's anger rose to fever pitch and he rushed towards them. They fell apart. He sobbed as he had never sobbed since he was a child.

随后,他来到山边,踉踉跄跄地沿着山路盲目前行。听见他们的朗朗笑声,他轻轻地爬过去,看到两个身体紧紧地贴在一块。他感到痛苦万分,怒不可遏地冲向他们。他们猛地分开了。他低声啜泣,尽管他从孩提时起就从来没有哭过。

posted @ 2007-09-24 13:03 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 7
2005-3-27 18:28:25


Alan was taken aback but then he became aware that the crickets had started. How long had they been singing? He wondered."Let go and see."

他吃了一惊,随后意识到蛐蛐儿的鸣叫声已经响起。他不知道它们已经鸣唱了多长时间。“让我们去看看吧。”

They tramped round but as Alan already knew, there was no way in. In the end they came back and he lit a fire at the side of a small stone building. Other campers had obviously used the space and there were black marks on the walls.

他们绕过去,但正如阿兰早就知道的那样,无路可进。最后,他们又原路返回,在一座小型石头建筑旁生了一堆火。显然,其他野营的人也曾使用过这个地方,墙壁上还留有黑色的痕迹。

He cooked supper, using half a precious bottle of water to make it. The intimacy was still there but the talking was at an end. Alan could hardly contain his rising excitement. They had night together. Anything could happen.

他晚饭用去了半瓶珍贵的水,亲密关系依旧存在,但他们已经无话可说。阿兰几乎难以按捺那正在膨胀的冲动。他们一起拥有这个夜晚,任何事情都可能会发生。


Alan suddenly realized what he had to do. After supper, in the glow of the scented mountain twilight, he made coffee and they sat in silence. Darkness came slowly; the volume of the crickets seemed to increase. Still he had made no move.
阿兰突然意识到他必须得做些什么了。晚饭后,在芳香弥漫的大山的幽光中,他煮了咖啡,他们默默地坐在一起。夜幕慢慢地降临;蛐蛐儿的音量好像升高了。他仍没有行动。

posted @ 2007-09-24 13:03 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 6
2005-3-27 18:28:08


"Don't know. Maybe it's too remote."

“不知道,或许这里太偏远了吧。”

The desire to punish her had gone. But he daren't touch her. He daren't break the enchantment.

渐渐地,想惩罚她的欲望消失了,但他不敢触摸她,不敢轻易打破这令人着迷的时刻。

"The heat in the day. The cool evenings. It would be good to live like that."

“白天热,夜里凉。住在这种地方会很不错的。”

"Live here?"

“住在这里?”

"Could we ever get permission?"

“我们会被允许吗?”

"I don't know."

“我不知道。”

"Just to see what it was like. I mean--"She half sat up."Can we get inside?"She ran a finger gently down his peeling cheek.

“先看看这里怎么样,我是说——” 她半坐了起来。“我们能进去吗?”她将一根手指轻轻地放在他脱皮的脸颊上。

posted @ 2007-09-24 13:02 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 5
2005-3-27 18:26:40


"Have they all gone then?"asked Alice.

“他们都已经走了吗?”爱丽丝问道。

"Yes. I don't know when. A long time ago."

"是的。我不知道是什么时候走的。好长时间了吧。"

She was lying back, her eyes closed. He could talk to her now. They could both talk the problem and solve it. They would reach each other. But he couldn't make the move.

她仰面躺着,双目紧闭。他现在可以和她谈了。他们俩谈谈那个问题,然后就迎刃而解了。他们彼此都能探到对方,但他不能动。

"It would be terrible if it is pulled down,"Alice said idly, her eyes still closed.

“如果庙被推倒,那将是多么可怕,”爱丽丝懒懒地说,眼睛仍然闭着。

"It won't be."

“不会的。”

"How do you know that?"

“你怎么知道?”

"They patch it up from time to time."

“他们总是不断地修缮它。”

"Why don't they live here?"

“他们为什么不住在这里呢?”

posted @ 2007-09-24 13:02 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 4
2005-3-27 18:25:49


"Let's go,"said Alan quickly.

“我们走吧,”阿兰飞快地说。

"How far is it?"she asked."I'm whacked."

“还有多远?”她问,“我一点劲儿也没有了。”

"Half an hour."

“半小时。”

"Can we eat them?"Her voice was a little plaintive. Alan noticed with satisfaction that she was becoming dependent on him again. But he knew that once they were off the mountain she would be with Tom. For a crazy moment he imagined Alice with himself living in the mountain valley together. Always. Trapped perhaps by some magical force that wouldn't let them leave.

“我们能吃点东西吗?”她的声音有点儿伤感。阿兰心满意足,注意到她正在再次依靠他。但他知道一旦他们离开这座大山,她就会和汤姆泡在一起。一时间,他竟荒唐地想象着爱丽丝和自己一起居住在这个山谷,直到永远。或许是被某种魔力困在这里,不让他们离开。

The monastery was square-roofed, austere,with barrack windows. There were fish tanks at the back and a terrace on which the monks would have walked.

那座庙是方顶、木窗,十分简朴。庙后面有一些鱼缸,还有一个平台,和尚可以在上面随意走动。

Their feet on the stones made the only sound. Santa Caterina was utterly still. A swift rose soundlessly over the slate roof and the heat shimmered on the roughcast walls. They lay down, their rucksack still on their backs, passing the water bottle, almost dozing.

四周只有他们踏在石头上所发出的声响,圣卡塔林纳万籁俱寂。一朵怒放的玫瑰在石板屋顶无声无息,亮光在粗糙的墙壁上闪烁。他们躺下来,递过水瓶,旅行包仍背在背后。他们几乎昏昏欲睡。

Suddenly she sat up and looked him with surprising tenderness. Alan's black mood eased slightly.

突然,她坐起来,用令人吃惊的温柔目光凝视着他。阿兰的难受情绪稍微得到了缓解。

posted @ 2007-09-24 13:02 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 3
2005-3-27 18:25:03


"Santa Caterina."

“圣卡塔林纳。”

"What's that?"

“那是什么?”

"It's a deserted monastery, down in the valley. Amongst the fir trees. Over there—look, you can see it."

“是一座破庙,在山谷下面,杉树丛中。在那里——看,你可以看到的。”

"Oh yes."She turned her head. When he did look he was shocked to see how beautiful she was, like a goddess.

“噢,是的。”她转过头。当他真正拿眼去看她的时候,她看上去是那样美,像一尊女神。

"Won't that be spooky?"she asked in the slightly broken voice that he had always found so sexy.

“那不可怕吧?”她用略微沙哑的声音说。他发现她的嗓音竟是那样性感。

God, how he loved her. Why couldn't he just take her in his arms now? That could solve everything. But there seemed to be an impenetrable barrier around her—as if she was sealed away by Tom.

上帝啊,他是多么爱她,现在他为什么不可以把她揽在怀里呢?这样,一切问题都会迎刃而解的。但是,好像她周围有一种难以逾越的障碍——就像被汤姆密封了起来。

"The valley's dangerous,"said Alan, hoping to frighten her, to provoke reaction."If the clouds come down there's no way out. Sometimes for days."

“这个山谷很危险,”阿兰说,希望吓住她,引起她一种反应。“如果乌云压下来就会无路可走了。有时会持续好几天。”

"Is there anywhere else to camp,"asked Alice.

“还有其它地方可以宿营吗?”爱丽丝问道。

"Not really."Alan was certain she'd rather be with Tom. Yesterday he had seen them sitting on a wall together outside the villa. Their ankles had been entwined. He had wanted to grab Tom’s legs and pull him off. He would hurt his brother—and Alice would be sorry . It would be her fault.

“说不准,”阿兰敢肯定她一定会宁愿和汤姆在一起。昨天他曾见他们一起坐在别墅外的一堵墙上,他们的脚踝曾缠绕在一起,他曾想拽着汤姆的腿把他拉下来。他会伤害自己的弟弟。爱丽斯会感到内疚。那是她的过错。

posted @ 2007-09-24 13:02 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 2
2005-3-27 18:27:16


"Coming,"Alan looked at his watch. Five, The crickets would start singing soon. He walked on, the sweat pouring into his eyes. Knowing she had opened the bottle of mineral water. Would she let him catch up with her? An even greater misery seized him. It reminded him of the night he made himself drunk on the rough local wine his parents bought in the village. His heart had ached then, too, and his sense of loss had increased as he relived each minute of a day when Tom and Alice had seemed to draw closer and closer together.


“来了。”阿兰看了看手表。已经5点了。蛐蛐儿马上就要开始鸣唱了。他继续向上走,汗水源源不断地流到了眼里。他知道她已经打开那瓶矿泉水。她会让他跟上她吗?一种更大的痛苦折磨着他。这使他想起那天晚上他用父母亲从村里买的粗制的当地酒将自己灌醉的情景,那时他的心也在发痛。每当他想起爱丽丝和汤姆越来越亲近的时候,他的失落感就会与日俱增。

He walked faster. Here, a few miles away on the bare mountainside, there was arid space, and the olive groves, clustered in the stone-cluttered valleys below.

他走得越来越快。他为山顶上那些中世纪的城堡而欢呼雀跃。放眼望去,离那座山几里远的地方有一块空地,在山谷的乱石丛中生长着一小片橄榄林。 “Come on!”

“跟上!”

"Coming."

“来了。”

Alan strode doggedly on, looking down at his red, peeling legs, thinking of Tom's strong, straight, brown ones.

阿兰仍顽强地大步前行,他低头看了一眼自己被晒红的、脱了皮的两腿,想起了汤姆强健挺拔的棕色的双腿。

Suddenly he had turned the corner by the stone shelter. He could see her waiting for him. If Tom were here, they would be together, mocking him, looking at each other, leaving him alone. As he strode self-consciously on Alan focused his mind on her.

突然,他拐到石头后面一块隐蔽的地方。他看到她正在等他。如果汤姆也在这里的话,他们一定会站在一起嘲笑他,相互凝望着,把他丢在一边。当他拘谨地向前走的时候,他将注意力都集中在她的身上。

"Where're we going to camp?"She was sitting on an outcrop, her slim body supple and salt-caked. Her legs were swinging and he longed to run his hands over them. Instead he imagined Tom doing that and hot, angry tears filled his eyes.

“我们到哪里去宿营?”她坐在一块突出的岩石上。她的苗条的身材丰满,咸咸的。她的腿在那里晃来晃去。他真想将自己的手在那上面滑动。而他却想象着汤姆那样做的情景。顿时,愤怒的泪水充满了他的眼睛。

posted @ 2007-09-24 13:01 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:爱要怎么说出口 1
2005-3-27 18:21:28


If only we'd never gone there, thought Alan. They were scrambling up the mountainside in the late afternoon heat. Alice was so tanned that she looked as if she had lived on the Mediterranean for months, while he, being fair, had turned a blotchy, peeling.

阿兰心里想道:要是我们从未到过那个地方该多好啊。在下午后半晌的炎热中,他们向山坡上爬去。爱丽丝被晒得黑黝黝的,看上去就像在地中海上住过几个月似的;而阿兰原本细皮嫩肉,这时身上已经变得红一块白一块,脱了一层皮。

He looked up at the mountainside, the path twisting upwards towards the cairn cross, the white heat bleaching the rock. Why on earth couldn’t they talk about it? Why couldn't he even accuse her?

他抬头向山坡望去,只见小路盘旋而上通向那个圆锥形十字石碑,炽热的阳光将岩石晒得发白。他们究竟为什么不能谈那件事?他为什么连责骂她都不能呢?

He had thought it was going to be all right. But it was as if the heat had drained their love.

他原以为一切都会好的,但好像酷热已经将他们的爱抽干。

At home they had been so blissfully happy that he now realized it couldn't have lasted. She comes to his school from the Midlands because her family had split up. An only child, living with her father, trying to look after him, lonely, depressed, anxious, she had come to Alan to be healed. At least, that’s what he liked to think. Had he healed her? No. Tom had, even though Alan loved her with all the passion. Now his hatred for both of them was as strong as his love.

在家时,他们曾是多么幸福。现在他意识到那不会再继续下去了。由于家庭破裂,她从内陆来到他的学校。作为独生女,她和她的父亲住在一起,尽力去照顾他。她孤独无依、无精打采、愁眉苦脸,经常到阿兰那里去排除忧伤。至少他喜欢这样认为。他为她解忧了吗?没有。是汤姆,即使阿兰曾付出所有的激情爱着她。如今他对他们俩的爱就像他的恨一样强烈。 “Come on!”Alice had turned back to him, waving impatiently.

“跟上!”爱丽丝转身向他喊,不耐烦地挥着手。

"Coming,"Alan looked at his watch. Five, The crickets would start singing soon. He walked on, the sweat pouring into his eyes. Knowing she had opened the bottle of mineral water. Would she let him catch up with her? An even greater misery seized him. It reminded him of the night he made himself drunk on the rough local wine his parents bought in the village. His heart had ached then, too, and his sense of loss had increased as he relived each minute of a day when Tom and Alice had seemed to draw closer and closer together.

posted @ 2007-09-24 13:01 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 8
2005-3-27 18:20:52


"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."

“那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。”

"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.
“斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,”我说。

The old lady came back from her dreams of that far-off romance."Perhaps," she said, hesitating a little, "perhaps, my dear, you would care to read it ?"
老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来。“也许,”她带着犹豫的神情说,“也许,亲爱的,你想看看那封信吧?”

"I should love to , Aunt Stephia,"I said gently.
“我很想看,斯蒂菲娜老姑,”我轻声说。

She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.
她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘。她从屋里出来后,递给我一封信。由于天长日久,那信已经褪色发黄,信封边已经磨损,好像曾被摩挲过好多次。但在取信时,我发现封口还没有拆开。

"Open it ,open it,"said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.
“拆开,拆开吧!”斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说。

I broke the seal and read.
我撕开封口,开始念信。

It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how"my sweetest Phina"was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to "my true friend, Henry Wilson",who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England ," where, my love, we can he be married at once. But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you the smallest unhappiness. If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love. If, however, you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey to England unaccompanied, then write to me, and I will, by some means, return to fetch my bride."

严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南。信里称“我最亲爱的菲娜"该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威尔逊”,他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。“亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。但是我的至爱,如果你不能保证你能在一个陌生的地方和我一块生活,你就不必采取这个重大行动,因为我太爱你了,不能让你感到丝毫不快。如果你不来,如果我听不到你的回信,我就会知道,如果你离开你挚爱的亲人和乡土,你是不会幸福的。但如果你能实践你对我的许诺而由于你生性持重胆怯不愿单身前往英国,就来信告诉我,那我就会设法回南非来迎接我的新娘。”

I read no further.
我没有再念下去。

"But Aunt Phina!"I gasped. "Why...why...?"
“可是,菲娜老姑,”我气喘吁吁地说,“为什么……?为什么……”

The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyes bright with expectation."Read it aloud, my dear,"she said."I want to hear every word of it. There was never anyone I could trust…Uitlanders were hated in my young days…I could not ask anyone."

老太太的身子由于渴望知道信的内容而颤抖,她的眼睛炯炯有神地凝视着我,脸庞因急切的期待一片绯红。“亲爱的,大声念吧!”她说,“信里的一字一句,我都要听!当时我找不到可靠的人给我念……我年轻时,‘洋人’是被人深恶痛绝的……我找不到人给我念啊!”

"But, Auntie, don't you even know what he wrote?"
“可是老姑,难道你一直不知道信里的事吗?”

The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.
老太太低头俯视着,像一个无心做错事的孩子一样怯生生的,不知说什么才好。

"No, dear," she said, speaking very low."You see, I never learned to read.
“不知道,亲爱的,”她用低沉的声调说,“你知道,我从来没有念过书啊!”

posted @ 2007-09-24 13:01 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 7
2005-3-27 18:18:24


She paused, as though she did not quite know how to begin.
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young George's going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."

我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。“坐下吧,亲爱的,”她说,“我有话要告诉你。”她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:“我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。”

"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

我第一次遇见理查德·威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范·伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。

We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌“洋人”。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 ”  

That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范·伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……

So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范·伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。

posted @ 2007-09-24 13:01 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 6
2005-3-27 18:16:48


As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。

  "An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"

“是英国人!”她惊讶地大声说道,“好极了。你,”她转向乔治,“你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?”

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。

Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:“他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!”我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。

 
posted @ 2007-09-24 13:00 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 5
2005-3-27 18:16:04


I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

posted @ 2007-09-24 13:00 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 4
2005-3-27 18:15:18


"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌'洋人'。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。   

"That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范·伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……

"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范·伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。   

"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."

"那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"

posted @ 2007-09-24 13:00 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 2
2005-3-27 17:59:43


Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。

"An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"

“是英国人!”她惊讶地大声说道,“好极了。你,”她转向乔治,“你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?”

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

posted @ 2007-09-24 12:59 CharlieShen| 编辑 收藏

英语小说:迟到的情书 1
2005-3-27 17:57:37


The Love letter
迟到的情书

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

posted @ 2007-09-24 12:59 CharlieShen| 编辑 收藏

英语短文:日本的新一代
2005-3-28 23:16:36


The New Generation in Japan

IN THIS ARTICLE: Japanese students seem to be losing patience with work ... (and) prefer easy jobs without heavy responsibility.

本文简介:日本学生似乎正对工作失去耐心……(而且)更喜欢无需负重大责任的轻松工作。


[1]Japan's post-World War II value system of diligence, cooperation, and hard work is changing. Recent surveys show that Japanese youth have become a "Me Generation" that rejects traditional values.

[2] "Around 1980 many Japanese, especially young people, abandoned the values of economic success and began searching for new sets of values to bring them happiness," writes sociologist Yasuhiro Yoshizaki in Comparative Civilizations Review. Japanese youth are placing more importance on the individual's pursuit of happiness and less on the values of work, family, and society.

[3] Japanese students seem to be losing patience with work, unlike their counterparts in the United States and Korea. In a 1993 survey of college students in the three countries, only 10% of the Japanese regarded work as a primary value, compared with 47% of their Korean counterparts and 27% of American students. A greater proportion of Japanese aged 18 to 24 also preferred easy jobs without heavy responsibility.

[4] Concern for family values is waning among younger Japanese as they pursue an inner world of private satisfaction. Data collected by the Japanese government in 1993 shows that only 2304 of Japanese youth are thinking about supporting their aged parents, in contrast to 63% of young Americans. It appears that many younger-generation Japanese are losing both respect for their parents and a sense of responsibility to the family. Author Yoshizaki attributes the change to Japanese parents' over-indulgence of their children, material affluence, and growing concern for private matters.

[5] The shift toward individualism among Japanese is most pronounced among the very young. According to 1991 data from the Seimei Hoken Bunka Center of Japan, 50% of Japanese youth aged 16 to 19 can be labeled "self-centered", compared with 33% among those aged 25 to 29 To earn the self-centered label, the young people responded positively to such ideas as "I would like to make decisions without considering traditional values" and "I don't want to do anything I can't enjoy doing".

[6] Diminishing social responsibility, according to Yoshizaki, is tied to the growing interest in pleasure and personal satisfaction. A study comparing society-conscious youth from 1977 to 1990 found that the Japanese had slipped far behind American and Australian students. Only 11 % of Japanese aged 18 to 24 said they get personal satisfaction in doing something on behalf of society, according to 1993 data from the Japanese government, while four limes as many Americans said 50.

[7] Yoshizaki concludes that the entire value system of Japanese youth is undergoing major transformation, but the younger generation has not yet found a new organized value system to replace the old.

[1]日本二战以后形成的勤奋、合作和努力工作的价值体系正在发生变化。最近的调查显示,日本青年已变成了拒绝传统价值观的“自我一代”。

[2]“1980年前后,许多日本人,特别是年轻人,摒弃了经济上成功的价值基准,开始寻找能给他们带来幸福快乐的新的价值准则。”社会学家吉崎康宏在《文明比较评论》一书中这样写道。日本青年人现在越来越重视追求个人幸福而越来越少关注工作、家庭和社会的价值基准。

[3]日本学生似乎正对工作失去耐心,而美国和韩国学生却不是这样。在一项1993年的对这三个国家的高校学生进行的调查中,只有10%的日本人认为工作是一个主要的价值体现物,而韩国人和美国人分别是47%和27%。年龄在18到24岁的大多数日本人还更喜欢无需负重大责任的轻松工作。

[4]日本小青年中对家庭价值基准的关心在逐渐衰退,取而代之的是追求个人内心世界的满足。日本政府于1993年搜集的数据表明,只有23%的日本青年想着要供养年迈的父母,与美国青年的63%形成鲜明对比。这显示出很多年轻一代的日本人正丧失对父母的重视和对家庭的负任感。作者吉崎康宏将这种变化归咎于父母对对孩子的纵容溺爱、物质的富有和对个人事物关注程度的增强。

[5]日本人向个人主义的转变在青少年中最为显著。根据日本生命保险文化中心1991年的数据,50%的16到19岁的日本青年可被列为“以自我为中心”,则比之下在25到29岁的青年中这一数字仅为33%。对诸如“我作决定时无意考虑传统价值观”和“我不想做我无法喜欢做的任何事情”这样的想法持肯定态度为青年人赢得了以自我为中心的标签。

[6]吉崎康宏认为,社会责任感的削弱与个人满足和享乐的兴趣增长密切相关。一项从1977年到1990年对有社会意识的青年进行对比的研究发现,日本人远远落后于美国和澳大利亚学生。18到24岁的日本人中,只有11%说他们从为社会做事中得到个人满足,根据1993年日本政府的数据,这么说的美国人是日本人的四倍之多。

[7]吉崎康宏得出结论:日本青年整个价值体系正在发生重大变化,但年轻的一代尚未找到一个新的有组织的价值体系来取代旧的。

posted @ 2007-09-24 12:58 CharlieShen| 编辑 收藏

我们这个时代的尴尬
2005-4-1 22:43:24


Paradox of Our Times

[1]We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgement; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.

[2] We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom.

[3] We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We've learned how to make a living, but not a life; we've added years to life, not life to years.

[4] We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less.

[5] We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We've conquered outer space, but not inner space. We've split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less.

[6] We've learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality.

[7] These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationships. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes, but more divorce; fancier houses, but broken homes.


[1]我们居住的房屋越来越宽敞,家庭却越来越小型化;可以享受的生活便利日益增多,属于自己的时间却日趋减少;我们获得了一张又一张学位证书,却愈加频繁确把握和判断;专家越来越多,问题却也日渐增加;药物越吃越多,健康却每况愈地陷入对常识的茫然中;我们广泛地涉猎各类知识,却越来越缺乏对于外界事物的准下。

[2]我们花钱太疯,笑容太少,开车太快,发怒太急,熬夜太晚,起身太累,文章读得太少,电视看得太勤,祷告做得太少。

[3]我们不断聚敛物质财富,却逐渐丢失了自我价值。我们的话语太多,真爱太少,谎言泛滥。我们掌握了谋生手段,却不懂得生活真谛;我们让年华付诸流水,却不曾将生命倾注其中。

[4]我们的住房越来越好,脾气却越来越糟;我们行驶的道路越来越宽阔,眼光却越来越狭隘。我们付出很多,可获得的很少;我们购买了很多,可从中得到的乐趣却很少。

[5]我们能够往返于地球与月球之间,却不乐于穿过马路向新邻居问好。我们可以征服外部空间,却慑于走进内心世界。我们可以击碎原子,却不能突破思想偏见;我们写得很多,可学到的很少;计划很多,可完成的很少。

[6]我们学会了追赶时间,却没学会耐心等待;我们拥有的财富越来越多,道德品质却日益沦丧。我们生产更多的电脑用于存储更多的信息和制造更多的拷贝,而相互间的交流与沟通却越来越少。我们拥有的是数量,缺乏的是质量。

[7]这是一个快餐食品和消化迟缓相伴的时代;一个体格高大和性格病态并存的时代;一个追名逐利和人情冷漠相生的时代。我们的休闲多了,乐趣却少了;食品种类多了,营养却少了;双薪家庭增加了,离婚率也激升了;居室的装修华丽了,家庭却残缺破碎了。

posted @ 2007-09-24 12:58 CharlieShen| 编辑 收藏

英语传记:苹果公司的CEO
2005-3-28 23:17:36


Steven Jobs
Apple Computer
3-year return: 26%
AGE: 42
CEO since: 1997 史蒂文·乔伯斯
APPLE电脑
三年的投资回报率:26%
年龄:42岁
任职CEO起始时间:1997年

  Here's a guy with enough savvy and brainpower to effectively hold down two CEO jobs at once--and do a pretty amazing job at both. We've listed him for his post at Apple, but of course Steve Jobs also runs Pixar, the animation company. Jobs arrested Apple's slow death spiral and even put some oomph back into the pioneering computer firm he helped found. Coming in after a $1 billion loss in fiscal 1997, Jobs turned a $106 million profit--38 percent above Wall Street's consensus target. A lot of credit goes to a very simple idea: Make computers in different colors. Jobs was the only one who thought to make it happen. The colorful mid-priced iMac has also succeeded by playing down the compatibility conundrum. Apple positioned it as the machine for the Internet, where compatibility questions are no big deal. Behind the scenes, Jobs also streamlined the product line, reduced the head count, consolidated distribution, and slimmed inventory. Meanwhile, over at Pixar, A Bug's Life nabbed a total $159 million in domestic box office, the highest domestic animated take since Toy Story and third highest ever, after Toy Story and the leader, The Lion King.   

  这儿我们要给您介绍的是一位能够同时兼做两份CEO工作的才华出能人。我们将他的任职公司写为苹果公司,而实际上史蒂文·乔伯斯同时还是另一家蓬勃发展的公司PIXAR的员工。乔伯斯被APPLE公司慢耗损的螺线所吸引,他甚至为这家他帮助创立的电脑公付出了较大的努力。1997年,在这家公司亏损达到10亿美元的时候,乔伯斯加入了APPLE公司,之后他为公司赚取了1.06亿美元的利润,有38%以上的产品销往美国华尔街。许多成功的实践均来自于一个很简单的创意:例如让电脑换一种颜色。乔伯斯是唯一的一个创意者和实践者。多色泽、中等价位的iMac的成功还在于它解决了计算机兼容性的难题。APPLE电脑定位于因特网,因为在因特网上兼容性并不是一个较大的难题。乔伯斯新改进了生产线,减少了磁头数,稳定了分布率,并且还减少了库存。同时,PIXAR公司在国内市场中占有总计1.59亿美元的收入,位居第三位,仅次于Toy Story 和领头羊Lion King 。而另一方面乔伯斯在PIXAR也有着出色的表现。

Business philosophy: "The technology isn't the hard part. The hard part is, Who's going to buy it? How are they going to buy it? How do you tell them about it?"  

运营理念:学习和掌握技术并不难。最难的是,谁将成为买家?他们将如何实现购买?公司将怎样向他们介绍自己的产品?

Headaches: Multifold. Apple is still a pip-squeak to the Wintel Goliath. With less than 10 percent of the computer market, Apple needs to lure more software makers into producing programs for the Mac. The company has cut about as much as it can. Now it has a tougher job: Make sales grow. And what's the follow-up? Jobs probably also hasn't been spending as much as he should on research and development. Finally, where is his successor? Pixar, a collegial place, can run without him--but what about Apple? Not a good place for a boss who refuses to remove the "interim" prefix from his CEO title.   

最头痛的事:多方面的。APPLE公司仍然只是Wintel Goliath方面(意指微机的体系结构由MS-Windows操作系统和的Intel的CPU组成)的小人物。 其电脑市场的占有率还不到10%。APPLE公司需要吸引更多的软件制造商投入到多存取计算机的电脑编程方面的生产中。该公司已经在这方面做了许多力所能及的工作。现在,他们又面临着一个新的难题:使销售业绩更上一个台阶以及接下来应该开发什么样的新产品?在研究和开发新产品上,乔伯斯很可能还没有投入更多的精力。最后一个问题是,乔伯斯的继任者应该是谁呢?PIXAR公司是一个大学云集的地方,它的操作和运营可以没有乔伯斯,可是APPLE公司呢?

Management Style: At Apple, Jobs is a mercurial micromanager--some say nanomanager. Virtually every decision goes by him. "At any time, 10,000 employees are wondering, 'What would Steve say?,' not 'What is the right thing to do?'" said a former Apple exec. At Pixar, realizing that he isn't a film visionary, he leaves the experts to their knitting.   

管理风格:在APPLE公司,乔伯斯是一位机智善变的微软经理。也有人说他是非线性方面的经理。事实上,每一项决策都是由他来制定的。“在任何时候,一万名员工都会在考虑:史蒂文会怎么看呢?而不是:正确的做法应该是怎么样的?”APPLE公司的前任CEO如此评价说。而在PIXAR公司,他则会放手让他的专家们自己潜心研究。

Habits: Known for casual dress, he cruises the office shoeless and in a sport shirt--but don't mistake him for laid-back. Snacks on granola doused with apple juice.   

习惯:乔伯斯是一个以便装形象出名的人。在办公室里,他从不穿鞋,并且总是穿着一件运动衫。但是,请不要误解为他是一个松懈懒散的人。他喜欢将格兰诺拉麦片蘸上苹果汁来吃。   

How he got the job: The Apple board begged him to return.
工作背景:APPLE董事会邀请乔伯斯重新走马上任。

True story: Former Newton palmtop chief Sandy Benett told his underlings that the subsidiary would be folded back into Apple--before Jobs had made an official announcement. After the news leaked, Jobs fired Benett.   

真实故事:前任牛顿(Newton) 掌上电脑的负责人莎迪·伯耐特(Sandy Benett)曾告诉他的手下人说,其子公司将被并入APPLE公司。此事发生在乔伯斯尚未就此发表正式声明之前。该消息被泄露之后,乔伯斯便开除了伯耐特。

Financial reward: His Apple rewards are minimal--a salary of one dollar a year so that his family is eligible for the health plan. But his 69 percent share of Pixar is worth about $1.3 billion.

财务奖赏:乔伯斯在APPLE公司的报酬非常少--他的年薪只有一美元,这就足够使他的家人参加健康计划。但是乔伯斯占有PIXAR公司69%的股份,价值约为13亿元。

posted @ 2007-09-24 12:58 CharlieShen| 编辑 收藏

英语短文:另一种爱
2005-3-28 23:16:44


  Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel puffed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he though. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and turned his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day of his life.

  在伦敦的俄国使馆,一位克格勃上校一边吞云吐雾,一边读着一张手写的字条,这已是他第三次在读这张字条了。便条的作者不必表示遗憾了,上校这样想着。纠正这个错误其实很容易。他只要一会儿工夫便会做到。想到这里,他的脸上不禁浮现出一种可怕的笑容,他内心深处既伤感而又快活。上校从沉思中游离出来,将注意力集中到桌子上的一个像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。那已是43年前的事情了,可却是他一生中最自豪最幸福的日子。

  What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn't he spent more of it with her? Why hadn't he held her close and told her more often that he loved her? He cursed himself as a tear came from the corner of his eye, ran down his cheek, then dropped onto the note. He stiffened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and devotion.

  那些时候都发生了什么?为什么时光流逝得如此之快?为什么他没能将更多的时光用来陪伴她?为什么他没能将她搂紧,更多次地告诉她他爱她?他于是开始诅咒起自己,泪水也忍不住夺眶而出,流过面颊,最后滴落在字条上。这时,他板起了面孔,用手背揩去了眼泪。已经没有必要来自责与悔恨了,他对自己说道。很快他不就会与她团聚了吗?到那时,他将再向她表达他永恒的爱与忠心。

  After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the names cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trigger. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday."

  他点燃了字条,将它扔进了烟灰缸中,看着它慢慢地燃烧起来。在火苗的映衬下,这间漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。上校把香烟扔在了地板上,用后脚跟碾灭,随后抓起照片放在自己的胸前。他从衣兜中掏出了一把手枪,将枪筒放进自己的嘴中,接着扣动扳机。在烟灰缸中还残留着一小片字条,由于被上校的泪水浸湿而未能燃尽。在这块残片上有这样几个字“昨天去世”。

posted @ 2007-09-24 12:57 CharlieShen| 编辑 收藏

2007-09-06 | 莫学张飞敬酒

标签: 故纸拣屑 

    古往今来因酒误事不胜枚举,张飞便是其中一例.据((三国演义))记载:张飞在留守徐州时,宴请部属,降将曹豹生性不饮酒,再三推辞,张竟以"违我将令"为由,不听众人劝告,责打曹豹五十大板,使曹怀恨在心,同吕布里应外合,夺取了徐州城,张飞落荒而走,惶恐惭愧异常.且不说曹豹心胸是否狭窄,单就张飞所为而言,确乃咎由自取.

    然而,张飞因酒造成城池失守,皇嫂被陷,并不是由于酗酒,主要却是敬酒不当,这就留给我们一个教训.本来酒既可助兴,少饮于身体有益,亲朋相聚,故旧重逢,举杯对酌,畅怀忆旧,是一件令人高兴的事情.但是,如果象张飞那样强人所难就实在不可取了.

    其实,现实中类似张飞敬酒者还大有人在.有的敬酒者,不管对方能不能饮,一般入席两杯.互碰两杯.团圆酒两杯,在座人人得饮,你若不喝,轻则使出"看不起呀""招待不周呀"等激将法,或者挖苦讽剌,重则发火争吵.甚至戏谑酒品如人品.酒飞如作风,在酒桌上敬酒者与被敬者闹僵翻脸屡见不鲜.笔者不会饮酒,常在酒桌上弄得狼狈不堪,十分尴尬,因而对强人所难的敬酒法感束颇深.奉劝诸君别学张飞敬酒.

posted @ 2007-09-24 12:55 CharlieShen| 编辑 收藏

标签: 故纸拣屑 

   王勃是初唐四杰之一,且才气最高,相传作文先具腹稿,初不加点,一气合成.他的名作((滕王阁序))承方胡藻饰之风而特为雄放,成为古今绝唱.传说他作此文时还有段故事.据((唐摭言卷五))载:王勃作((滕王阁序))时年十四.......都督阎公不之信,勃虽在座,而阎意属子婿孟学士者为之,己宿构实,及以纸笔谦让宾客,勃不辞让.公不悦,拂衣而起,专令人伺其下笔.当听到"落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色"二句时,矍然而起,曰"此有真天才,当垂不朽矣"!

   "落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色",这二句被历来传诵,王勃也以此自负.传说他后渡海溺水而死,魂魄不散,每到太阳下山后响起反复吟诵这二句的声音.后来,一位秀才坐船路经这里,听过之后,稍事沉呤便道:'此二句好是好,不过还不太精炼,不如改作落霞孤鹜齐飞,秋水长天一色".减去二字不仅更精炼了,而且丝毫没有影响意的表达.从此再也没有响起反复吟诵之声,看来鬼魅也有羞耻之心啊!

posted @ 2007-09-24 12:55 CharlieShen| 编辑 收藏

2007-09-17 | 雨天情结

标签: 故纸拣屑 

   在必须踩着点子上下班而又闲得无聊的办公室呆腻了,为准时领薪而又少得可怜入不敷出负债累累面对物价飞涨囊中羞涩愧为人父人夫人子所忧,被妻子无微不至的关怀但又唠唠叨叨没完没了疑神疑鬼似爱似恨似痴似神经搞烦了,义无返顾地走出机关,来到筑路工地,吃起了大锅饭睡上了通铺,一时的新鲜感竞让我"不知有汉",待第一次回家,儿子有些陌生,妻子似怨似艾,揶揄道:"在外过得潇洒吧,把我们都忘了."

   其实她哪里知道,在工地尽管不必为坐钟头所约束,钱拿的多点,摸摸麻将打打扑克无人干扰,但条条蛇咬人,别看工点小投资不多,可麻雀虽小五脏具全,对上对外对内,陪喝陪聊加扯皮,往往两眼一睁忙到熄灯,熄灯躺在床上还得想想明天要办哪几件事.妻当然想不到这些,走时竞让两个儿子抱着我的腿,非要我交待下次回来的时间.我想想实在说不准,便一语双关道:"君问归期末有期,巴山夜语涨秋池......""别狗进茅房闻进闻出的,说,什么时间回."还是上初中的老大给我解了围:"爸,你是说下雨再回啵?"我忙惜坡下驴,"对对对,你们在家看好天气预报,看到我们工地那里下雨我就回来了."

   一回到工地,就被纷繁琐碎的事弄得昏头脑胀,别人找我我找别人,要钱要料,当面挨训转身熊人,嘴里说好话肚子里骂娘,忽一日有了点空闲,想起自己的许诺,便给家里去了个电话,妻一听很急切地问:"你现在在哪?""嘿嘿,我现在在工地.""去你的吧."接着电话里传来老大的声音:"爸,你骗人,我们在电视里看到你们那里下了三次雨,你都没回来.""不,是四次,我们吃了四只鸡了."电话里传来老二的辩白声,我忙喊:"老二,你们没生病吧,考试没有,考了多少分?"老二却嘻嘻哈哈地答非所问:"爸,下次下雨你再不回,我们可就吃不成鸡了,妈说你不回就不买了......"

   放下电话,心里漫过一丝惆怅.想想真的下了三四次雨了,可下的都不是时候,第一次是建设单位召开生产调度会,第二次是参加征迁协调会,第三次恰好月底结算,验工计价,上次天上还在打雷,项目部几个小年轻就下起了毛毛雨,"头,这个雨天让我们回去翻晒一下女朋友的感情吧?"我还能说什么,老老实实呆着呗.

   这不,又是一个雨天,我正准备给妻去一个申明主观强调客观的电话,没想到妻的电话先到,一开口便是质询:"怎么,又不准备回啦?"我忙说:"准备回准备回,可是,昨天的雨下的比较小,我耽心一回去天就晴了,在家呆不长;今天的雨下的很大,假若照这样下下去,得防洪抢险,如果我们回去了工地出了事咋办?明天不下雨的话,这个月甲方就不会考虑雨天因素,我们得组织加班突击补欠产;后天如果还要下雨,这个月的任务可就泡汤了,完成的投资不够材料费,几百号人要吃饭,我得去另想办法......"

   妻听了"扑哧"一声乐了"你别绕口令了,不回拉倒."

   "拉倒是不会拉倒的".我说,"不过,我是想着工程恨下雨,思念你们怨天晴,不怪天来不怪地,只怪自已生了个筑路人的命."

   电话里久久没有声音,望着打在玻璃窗上的雨点,心里说,你这雨呀雨!

posted @ 2007-09-24 12:55 CharlieShen| 编辑 收藏

2007-09-18 | 知足常乐浅谈

标签: 故纸拣屑 

   知足常乐,本意是对现状满意,心里就总是高高兴兴的.后来一直被人们视为安于现状不求进敢的消极的人生观.其实,所谓知足是包括多方面的,不能一概而论.

   诚然,我们在工作中事业上不可安于现状,要有点不知足的精神,锐意改革,不断进取.事实证明,只有工作上的不知足,才有事业上的新局面,纵观人类发展史,何尝不是一次次不知足的累计呢?但是,我们也看到另一种不知足,那就是有些人在物质利益.个人待邀上的不知足.某单位一名干部,前两年由于家属在农村,两地分居,困难较多,工作不安心.后来组织上考虑他的特殊情况,破格给他家属招了工,但他又嫌工作安排的不够好,一而再再而三要求调换工作,领导从爰惜人材出发,又满足了他的要求,过了一段时间又不安心工作了,原因是觉得自已呆在这个流动单位,经常出差在外,不如固定单位安居乐业好,成天托人走门路.找领导吵闹,要求调动,并且大有不达目的不罢休之势,根本不想工作,对自己分管的事敷衍塞责,以至给单位造成重大的经济损失,受到纪律处分.周围的同志不无感慨地说:"这就是他不知足的结果".

    其实,象这种不知足的人,生活中并不少见,有些人总是巴不得天下的好事由他一人独占,抱个银娃还想金娃,有了金娃想要天下的金娃娃.在物质利益.个人待遇面前永远不知足.当然社会发展的目的是在于提高人们的物质和文化生活水平,我们要求改善物质待遇也不是不可以,但是,我们不能离开社会生产发展水平去要求个人的待遇.更不能末达到自己的目的而迁怒于社会单位或他人.

   生活上要"知足"才能产生工作上的不知足,只有对现实物质利益.个人待遇感到较满足或基本满意了,才能够心情舒畅,工作有劲头.如果我们成天牢骚满腹.怨天尤人,哪还有什么心思去工作呢?

posted @ 2007-09-24 12:54 CharlieShen| 编辑 收藏