Ficobase

小小天地

  博客中心 :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 登录 ::
  134 随笔 :: 711 文章 :: 38 评论 :: 0 Trackbacks
Cached @ 2025/4/28 15:54:32Control ASP.skins_cogitation_controls_blogstats_ascx
<2025年4月>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

留言簿(0)

随笔档案

文章档案

相册

搜索

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

Cached @ 2025/4/28 15:54:32Control ASP.skins_cogitation_controls_singlecolumn_ascx

《达芬奇密码》在热播,场景在巴黎与伦敦之间切换,耳边听的也是忽而法语,忽而英语——这是先打个岔,提醒您注意下面的文字: 

我们平时说的英语里有大把的法语外来词,最为熟知的是一类“饮食”词汇,如:champagne,pork,venison……再之,军事上的如:skirmish(小规模战斗);衣饰方面的如:satin(缎子)……它们基本都传承了法语的原意,在英语系国家继续发扬光大。但是,并不是所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!

先看一句话:“So long! And maybe sometime next week as I am dull, I would call you to persiflage”(回头见,下周啥时无聊了,打电话找你逗逗趣儿)。很明显,根据附带的译文,persiflage在句中相当于good-natured teasing(善意的打趣或逗笑),丝毫不含有侮辱或不友好之意。但如果用在“原产地”法国,对朋友说这话可就不敬了。

在法语中,persiflage的意思是“mock”(挖苦,讥讽,嘲笑),词根“per”相当于thoroughly(彻底地),siflage则来源于拉丁语拟声词sibilare(吹口哨或唏嘘,发嘶嘶声),所以,只要想一想观众看演出时不满意起哄的场景,您肯定不敢对法国朋友滥用persiflage!

分享按钮发布于: 2006-09-25 23:31 accountant 阅读(410) 评论(1)  编辑 收藏

评论

标题
姓名
主页
内容 
  登录  使用高级评论  Top 订阅回复  取消订阅
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]